HOÀNG HẠC LÂU
Thôi Hiệu
Trích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ
Thử địa không du Hoàng hạc lâu
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản
Bạch vân thiên tại không du du
Tĩnh xuyên lịch lịch Hán dương thụ
Phương thảo thê thê oanh vũ châu
Nhật mộ hương quan hà xứ thị
Yên ba giang thượng sử nhân sầu
Lầu
Hoàng Hạc
Tiên ơi cỡi hạc về đâu
Để lầu Hoàng Hạc u sầu lặng tanh
Hạc vàng thăm thẳm trời xanh
Ngàn mây trắng quấn tựa vành khăn tang
Hán Dương soi bóng hai hàng
Cây bờ Anh Vũ xanh làn cỏ non
Quê hương chìm dưới hoàng hôn
(Trịnh Hòe - Raleigh, NC, 12/16/2007)
[1] “Trường Giang sương khói”– trích từ “yên ba giang thượng” hay “trên sông khói
sóng”
trong bài thơ là ý nói về con sông Trường Giang trôi chảy bên thành Vũ Xương:
Trường Giang cũng là tên con sông chảy qua làng Kỳ Anh, Tam Kỳ, Quảng Nam, nơi sinh của tác gỉa.
trong bài thơ là ý nói về con sông Trường Giang trôi chảy bên thành Vũ Xương:
Trường Giang cũng là tên con sông chảy qua làng Kỳ Anh, Tam Kỳ, Quảng Nam, nơi sinh của tác gỉa.
No comments:
Post a Comment